<u id="rjatd"><pre id="rjatd"><object id="rjatd"></object></pre></u>

  • 亚洲人成网站观看在线观看 ,麻豆一区二区三区精品视频,一本色道国产在线观看二区,亚洲精品尤物av在线网站,久久久久青草线蕉亚洲,国产日韩久久免费影院,国产精自产拍久久久久久蜜,国产办公室秘书无码精品99
    當前位置: 首頁 籃球 NBA

    “杰曼”or“杰梅因”?說唱巨星J.Cole的CBA之旅 留下的不止5中0

    來源:直播吧 發布時間:2026-04-13 18:23:47

    說唱巨星J.Cole在CBA出戰一場后,就匆匆結束了自己的又一段籃球旅程。同曦外援杰曼·科爾的名字后面只留下了5中0的數據。

    雖然J.Cole的CBA生涯十分短暫,但細心的吧友們可能已經發現了一個有趣的事情。J.Cole原名Jermaine Cole,明明和籃球明星杰梅因·奧尼爾(Jermaine O'Neal)是一樣的,但為什么翻譯成了杰曼·科爾?難道是翻譯人員隨心所欲嗎?

    其實這件事恰好說明了一個道理:人名翻譯不是單純的“聽音寫字”,而是一場發音、習慣和實用需求之間的妥協

    發音上,“杰曼”其實更標準

    從純發音角度說,Jermaine讀作/d??r?me?n/,后面的“maine”就是/me?n/,中文里最接近的是“曼”,而不是“梅因”——后者多了一個“i”的尾音。在新華通訊社譯名室編寫的《英語姓名譯名手冊》和《世界人名翻譯大辭典》中,Jermaine的標準翻譯正是“杰曼”。也就是說,“杰曼·科爾”是更規范的那個。

    那“杰梅因”是怎么來的?——歷史習慣在“搶跑”

    在NBA剛剛傳入中國的時候,國內翻譯NBA球星的名字時,傾向于把每個音節拆得比較細,力求“一字一音”。Jermaine自然就被處理成了“杰梅因”。等到后來規范手冊明確推薦“杰曼”時,杰梅因·奧尼爾的名字早已傳開——媒體、球迷都習慣了,也就不好再改了。

    不同領域,各有各的“小傳統”

    在體育界,人們喜歡用比較傳統的、音節完整的、更接近發音的譯法。而在音樂/文化界,則更傾向于對照規范手冊。這不奇怪,就像Beckham,按規范譯名應該是“貝卡姆”,但在體育新聞里是“貝克漢姆”。沒有人會認為這是一個需要糾正的錯誤,因為它來自于體育圈的老習慣。

    綜上所處總結一下,無論是杰梅因還是杰曼,兩個譯法都不算錯,只是適用場景不同。杰曼更貼近原音和通用規范,而杰梅因則是體育領域留下的傳統,只要能分清各自分別是誰,兩者完全可以和平共處。

    下次再看到這種“同名不同譯”的情況,不用覺得混亂——這恰恰說明,翻譯既講規則,也講人情和故事。

    熱門視頻

    更多 >>

    相關資訊

    相關錄像

    相關集錦

    熱門TAG